![]() |
4.99 р.
Вага: 550 г
Памеры: 135x200 мм
|
Роман. Перевод с белорусского Петра Жолнеровича. — Мінск : Літаратура і мастацтва, 2011. — 544 с.— Твёрдая обложка — (Свет минувшего. Классика).
ISBN 978-985-6994-05-3
Историко-психологический роман повествует о появлении в XVI в. человека, волею обстоятельств вынужденного согласиться на роль Иисуса Христа и впоследствии ставшего настоящим защитником обиженных и оскорблённых в средневековой Беларуси. Книга «Христос приземлился в Городне» — первая в ряду запланированных к изданию прозаических произведений выдающегося классика белорусской литературы в переводе на русский язык.
СЛОВО ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ (предисловие)
Будучи на склоне дней, готовясь к общей чаше человеческой — её ведь никто не минует, — зная, что за чертой не встретимся вновь, ибо веры мы разной, а возможно, и за чертой лежит “может быть” иль вообще ничто, решили мы, один грамотный, а другой памятливый, рассказать вам о Юрасе Братчике, которого церковь назвала “лже-Христом”.
Ложь и обман! Многих они так били каменьями, а потом канонизировали. Этого — вряд ли. Оболгали и забыли грамотные, оболгали богатые, оболгали книжники продажные имя его. И записали о нём только только Матей Стрыковский, да Квангин Алесь-летописец, да Андроник, Логофил по фамилии, из Буйничей Могилёвских.
Но первых два, книги свои спасая, из-за страха иудейского, о Городне словно и не помнят; кражу чудотворной из Вильно в Честогов относят; вором одним его делают, шуткой шалберской всё показывают, историей плутовской. А остальные, если и говорят о бунте и большой городенской резне, то, зная мало, строками двумя, от одной буквы красной до другой: “Христос тот наречённый город взял и людей побил, но потом…” И, ещё слова два произносятся, говорят потом, как корова у ратмана на льду ногу сломала и что сено слишком в этом году дорогим было. Нужно разве свиньям непотребным сено?!
Как собираются причислять кого-нибудь к лику святых — вспоминают, сотворил ли он до смерти хотя бы два чуда. И “адвокат дьявола” о тех чудесах спрашивает с сомнением, пробует доказать, что были это не чудеса, а какие-то чары и заклинания и блуд лотровский, и доказательств требует, что дива эти были.
У него, у Юрася Братчика, чудес было больше. И главное чудо — мёртвые встали, когда пришёл он.
И потому заблудшим этим, чернокнижникам, довелось бы решать и извлекать вопрос о втором пришествии сына Божьего на землю, а это труднее, чем сколько там дураков в святые записать.
Безмолвствуют они. Безмолвствуют и книгочеи. Кто знает — тот сказать не может иль не хочет. Кто может сказать — тот не знает.
А мы можем. Мы знаем. Мы ходили с ним. І старики мы уж. Нечего нам, как коту возле горячего сала, ходить. И сало нам не надобно, и лозина не страшна. Да и прежде мы писали. Только то рукописание исчезло, поворовали его.
И мы бы с адвокатом дьявола согласны были. Не было чудес. И были чудеса. И не был он Бог, а был человек. Но для нас, человеков, даже для знавших его, был он — Бог.
И замыслили мы оставить правду. Может она дойдёт, когда начнут не в святых, а в Людей. Так пускай будет и правда.
Аминь!
Владимир Короткевич родился 26 ноября 1930 года в г. Орше Витебской области. Скончался 25 июля 1984 года в Минске.
Окончил филологический факультет Киевского университета им. Т.Г.Шевченко (1949—1954). Сдав кандидатский минимум, начал писать диссертацию о восстании 1863 года. Преподавал в школе д. Лесовичи на Киевщине (1954—1956), в Орше (1956—1958). Окончил Высшие литературные (1960) и Высшие сценарные курсы (1962) в Москве.
С 1963 года жил в Минске.
Первые стихи опубликовал в 1951 году. В 1969 году издал сборник поэзии «Мая Іліяда». Широкое признание как в Беларуси, так и за границами В.Короткевичу принесла его проза. В 1957 году он написал повесть «У снягах драмае вясна», в 1958-м – «Дзікае паляванне караля Стаха», одно из самых известных произведений В.Короткевича. В Москве был задуман и первый роман -- «Леаніды не вернуцца да Зямлі», который под названием «Нельга забыць» был опубликован в 1962 году в журнале «Полымя». Планировалось издание одноименной книги, куда должна была быть включена и повесть «Дзікае паляванне караля Стаха», однако набор книги был рассыпан осенью 1963 года (отдельным изданием роман вышел только через 20 лет). В 1962—1964 годах создан роман «Каласы пад сярпом тваім» – о восстании 1863—1864 годов в Беларуси и Литве под предводительством К.Калиновского. Роман «Каласы пад сярпом тваім» занимает центральное место в творчестве В.Короткевича.
Переводил на белорусский язык М.Карима, Дж.Байрона, А.Мицкевича, И.Франко, Я.Судрабкална, А.К.Толстого и др.
Произведения В.Короткевича переведены на английский, болгарский, венгерский, вьетнамский, грузинский, испанский, латышский, литовский, молдавский, монгольский, немецкий, польский, русский, словацкий, таджикский, узбекский, украинский, французский, чувашский, эстонский языки.
Больше информации о Владимире Короткевиче, а также некоторые его произведения можно прочитать на сайте писателя тут.